| |
摔角術語
Page history last edited by hardys 3 yrs ago
- Tag Team :雙打
- 試合:日摔術語,即“比賽 (Match) ”
- MMA:即 Mixed martial arts 的簡稱,意思是混合格鬥比賽。
- Puroresu:指日本摔角
- Lucha Libre:墨西哥摔角
- Luchador:墨西哥摔角手
- 亂入:日摔術語,和Run-In意思相似,即是在賽程以外的摔角手在沒有安排的情況下上台干擾試合。
- top turnbuckle:角柱頂
(以下翻譯來自摔角天空網)
- Angle(角度)——摔角節目的一段劇情。也許只會包含在一場比賽中、或者是會在一段時間內持續演變出很多場的比賽。是產生「Feud」或「Turn」的原因(如果再出現英語詞彙的話,請察看下文中的相關解釋,以下同)。
- Blade(刀刃)——利用剃刀刃劃開口子或是被劃開口子的過程,同時也可以被稱為「Juicing(果汁)」。(劃口子幹什麼呢?看看no-sound翻譯的常識介紹吧,其實就是假裝受傷流血啦)
- Blow up(爆炸)——全情的、完全投入的一種狀態。The Ultimate Warrior被認為是在其入場的過程之中就會完全進入到這個狀態的選手之一。
- Booker(登記人)——負責編寫劇情以及比賽結果的人,職位較高的還可以負責現役選手的去留問題以及新選手的加入問題。
- Bump(撞擊)——可看作為一場比賽中的高潮(即Spot,見Spot的解釋),是指摔角手們或是諸如裁判、經紀人等等從高處墜落的一次危險動作或是極為沉重的一擊。(說得不明白的話就想想Shane這些年都幹了什麼,就是玩命……)
- Card(卡片)——一次摔角節目的比賽對陣安排。
- Draw(吸引)——摔角手們能夠吸引觀眾的注意,以及其能夠增加更多的觀眾來觀看自己的能力。
- Dud(啞彈)——一場非常糟糕的或是毫無樂趣的比賽。
- Face(臉)——就是好人角色啦。
- Fall(落下)——被打倒的選手雙肩著地時被壓制後,裁判計數三下的過程。
- Feud(不和)——在兩個摔角手或是兩對摔角手之間的一系列比賽過程,通常都是好人對抗壞人,不過如果只發生在好人之間或只是在壞人之間也不是不可能的事。
- Green(綠色)——缺乏經驗的不成熟表現,也就是青澀的演技……
- Hard way(困難的方式)——選手除了用剃刀片之外能夠製造出其自身流真血的效果的方法。
- Heat(熱)——觀眾狂熱的反應,對選手肯定的或是否定的回應。(個人認為現在這個詞一般是只形容否定的,對奸角的反應)
- Heel(腳後跟)——就是指壞人角色啦,一般是指破壞正常比賽規則的傢伙們。(Austin好像是一直在破壞規則)
- House(房子)——在現場觀看的,主要是由Marks組成的觀眾群們,實際上是指一種現場的氛圍。
- International object(國際的物體)——本身是處於場外的物體,而在比賽中卻在擂台上出現(椅子、錘子、桌子什麼的吧)。當年這個本來是叫Foreign object的,回來由於Turner廣播公司下命令不允許使用「Foreign」這個詞才改了稱呼的(什麼跟什麼啊,估計就是惡搞)。
- Job(工作)——指劇情安排中的輸掉比賽。一個「乾淨」的Job是指正常的無外界干擾的情況下選手被壓制或是投降於關節技。
- Jobber(臨時工)——指那些不被捧的、總是輸掉比賽給那些被捧選手的摔角手們(可憐的傢伙)。Barry Horowitz(誰?謝謝告知。)也許是最知名的Jobber之一了。Jobber這個詞同時也可以被稱為是Fish(魚)、Red Shirts PLs (Professional Losers)-(紅襯衫的職業失敗者)、或是Ham-and-Eggers(火腿雞蛋人??)等。Steve Lombardi (Brooklyn Brawler)也是很著名的一個Jobber(這傢伙我還挺喜歡呢……)。
- Kayfabe(??查不到)——指總是能夠得到內部消息的人,特別是針對fans們而言。最初這個詞是巡迴表演團體圈子中行話裡「虛假」的意思。
- Kill(殺)——減弱或消除現場觀眾的熱情或是某選手的吸引力。想達到這個效果有多種方法,但很多的時候如果一個選手總是不斷的輸掉比賽,他的吸引力自然就會下降。如果整晚節目裡大部分比賽都是充滿了Screw-Job的終結的話,那麼所有觀眾的熱情都會被「殺」掉的。
- Mark(標記)——就是那種非常容易上當,看什麼信什麼的觀眾群。
- Paper(紙)——應該是指贈票。多給出一些贈票的話會使得整個場館的氣氛看上去更好些,特別是在有電視轉播的時候。
- Pop(流行)——在某選手入場或是比賽中有一些精彩的招式使出時,從觀眾群中發出的突然而強烈的反應(正面的)。
- Post(柱)——主動的或被動的衝向擂台的台柱。
- Potato(土豆)——指打擊對手的頭部或是用物體來擊打對手的頭部。
- Run-In(插入)——指由沒實際參加比賽的選手衝進來干擾比賽進程。相關詞Save:指在一場比賽結束後的Run-In行為,一般目的是保護比賽後還被毆打的選手。
- Screw Job(強迫工作)——指由於超出了一般摔角規則的因素而不正常結束的比賽。(沒必要瞎解釋什麼,問問Bret就全明白了…)
- Shoot(射擊)——指真實的事件。例如在一場比賽中一方選手真的想要去傷害另一方(應該很少見了吧),是「Work」或是「Fake」的反義詞。
- Spot(場所)——主要指賽事的一些設定或是表現,使得一場比賽變的完全的與眾不同,或是指一場比賽中的高潮。
- Squash(鎮壓)——指一場比賽全過程完全由一方選手徹底壓制另一方來打。(Brock這一年來就這個類型比賽打的多)
- Stick(棍)——麥克風。
- Stiff Chops(硬砍)——指造成選手在比賽中真正受傷的打擊或招數(當然也許只不過是造成對手很普通的受傷)。Big Van Vader就有個「傷人選手」(Stiff Worker)的壞名聲。這個詞不能等價於Shoot的意思,但是實際上也差不多了。
- Stretch(伸展)——指Shoot的一種表現形式,體現在一名選手為顯示其所謂的個體優勢在比賽中完全支配另一名選手,不單單指使對手受傷。
- Turn(轉變)——選手扮演角色好壞的突然完全轉變,可由好轉壞或壞轉好。
- Work(工作)——指一種欺騙或是偽裝,基本上是Shoot的反義詞(其實所有摔角手本身就是幹這個的)。相關詞Workrate:指一場比賽之中或是單指某一名選手較好的表現所佔的整體比率。
回到最頂
摔角術語
|
|
Tip: To turn text into a link, highlight the text, then click on a page or file from the list above.
|
|
|
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.